Und er schor sich

Das erste Buch Mose (Genesis) Kapitel 41

Und er schor sich

Beitragvon Elizabeth » Sa Feb 13, 2016 3:33 am

Hallo!
Als ich letzte Woche in der Spanischen Bibel (Reina Valera 1960) las, kam ich etwas durcheinander. Würde gerne wissen wie es wörtlich zu übersetzen wäre…?
1 Mose 41:14Luther Bibel 1545
14 Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.

Elberfelder Bibel 1. Mose 41
14 Da sandte der Pharao hin und liess Joseph rufen; da liessen sie ihn schnell aus dem Kerker holen. Und er schor sich, wechselte seine Kleider und kam zum Pharao.

Génesis 41:14 - Reina Valera 1960Ir al capitulo
Entonces Faraón envió y llamó a José. Y lo sacaron apresuradamente de la cárcel, y se afeitó, y mudó sus vestidos, y vino a Faraón.

*y se afeitó: und er rasierte sich.*


Ist das möglich? Ist es ein Übersetztungsfehler?
Danke
Elizabeth
 
Beiträge: 1
Registriert: Sa Feb 13, 2016 2:42 am

Re: Und er schor sich

Beitragvon Charly » Sa Feb 13, 2016 5:38 am

Hallo Elizabeth

Ein alter Bruder aus Corrientes schrieb mir:
Nosotros utilizamos la Biblia la versión Reina Valera de 1909, nos parece la mejor traducida del original.


In dieser Bibel steht es so: Gn.41:14 Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.

Das hebr. Grundwort ist "Galach". Dieses Wort wird in der Reina Valera auf unterschiedliche Weise übersetzt. Auch deutsche Bibeln übersetzen sehr unterschiedlich dieses Wort.

Hier hast zum Vergleich alle Stellen, denen das Wort "Galach" zu Grunde liegt. 3.Mo.13,33 3.Mo.14,8 3.Mo.4,9 3.Mo.14,9 3.Mo.21,5 4.Mo.6,9 4.Mo.6,18 5.Mo.21,12 Jes.7,20 Hes.44,20 1.Mo.41,14 2.Sam.10,4 1.Chr.19,4 2.Sam.4,26 Ri.16,19 Ri.16,17 Ri.16,22 Jer.31,5 3.Mo.13,33 4.Mo.6,19

Du siehst, die Reina Valera 1960 übersetzt dieses Wort nicht konzequent mit "rasieren".

Es gibt Bibeln die Konkortant übersetzt sind. Ich denke das Wort "Galach" mit nur einem Deutschen Wort wiedergegeben, entspricht dem Wort "rasieren". Dieses "rasieren" bedeutet aber mehr als das was wir uns im Deutschen oder auch in der Spanischen Sprache darunter vorstellen, wie Du ja den genannten Versen entnehmen kannst. Bibeln die nicht jedes Wort wörtlich übersetzen, übersetzen so, daß der Leser in der Zielsprache versteht um was es geht. Zu mir sagte man als Bub: "Rasier dich", was bedeutete, ich solle mir das Gesicht waschen. Ich will damit ausdrücken, daß es hebr. Worte gibt, die nicht mit einem einzigen Deutschen Wort wiedergegeben werden können. Man denke an das hebr. "Ruach", was im Deutschen sowohl Geist, als auch Wind bedeutet. Der Bibelübersetzer muss also aus dem Text die Bedeutung erkennen und entsprechend übersetzen, was natürlich auch zu Fehlern führen kann. Ich neige da unbedingt eher zu wörtlicher Übersetzung wo das möglich ist.

Wenn man "Galach" mit "rasieren" übersetzt, so halte ich das für richtig. Was bei Joseph "rasiert bzw. geschoren" wurde geht aus dem Text nicht hervor. Haare? Bart? Kahl oder nur gekürzt?

Ich persöhnlich denke, daß ihm die Haare geschnitten wurden.

Aber selbst dann, wenn es sich um Josephs Bart drehte, so ist zu bedenken, daß dieser Mann nicht frei war, sondern im Gefängnis. Desweiteren war er als Bub nach Ägypten gekommen, (Ägypten ein Bild für die Welt) weg vom Heiligen Volk, was möglicherweise andere Gewohnheiten begünstigte, zumal er womöglich keinen Zugang zu heiligen Schriften hatte, die in jener Zeit, falls vorhanden, anfänglich nur spärlich waren. Mehr Offenbarungen Gottes gab es für das Volk Israel erst durch Mose.

Für Christen die mit dem Bart des Joseph eine Lehrgrundlage für ihre allmorgendliche Gesichtskastrierung nachweisen wollen, gegen ihr besseres Wissen, machen sich bestenfalles damit lächerlich, mitsamt ihren entsprechenden Lehrmeistern, denn die ganze Bibel spricht in dieser Hinsicht eine klare Sprache, siehe: viewtopic.php?f=358&t=9&p=18&hilit=Bart#p18
Jer 22,29 O Land, Land, Land, höre das Wort des HERRN!
Charly
Site Admin
 
Beiträge: 233
Registriert: Sa Okt 18, 2014 6:15 pm


Zurück zu 1.Mose 41

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron